觀後感

中華ドラマ、映画の私的感想集。

『SPY×FAMILY間諜家家酒』(日語:スパイファミリー,英語:SPY×FAMILY,中國大陸タイトル「間諜過家家」)、【國語版】シーズン1 の第1&第2クール:全25話

~~~~~~~~~~~~
SPY×FAMILY間諜家家酒》(日語:スパイファミリー,英語:SPY×FAMILY,中國大陸タイトル「間諜過家家」)、【國語版】シーズン1 の第1&第2クール:全25話
~~~~~~~~~~~~

 

😅😅😅😅
もう、ほんっとに、しつこくてスミマセン😜

 

SPY×FAMILY間諜家家酒》
の、【國語版】を見つけちゃいました!😆😆


f:id:hangji3:20240105205952j:image


いやー、
SPY×FAMILY間諜家家酒》ほんっとにファンになってしまったので、
ここまでくると、徹底的に、見つくしたくなる!😜

 

ですんでw
【國語版】!😜
面白かった違いなどについて書いてしまうよ~ん😅😝


きっと皆さんも興味あるんではないかと思うんですよねーっ!(←勝手に😅)

 

*****
と?その前に。
いろいろ調べたところ(←ヒマだな😅😅💧💧)

この國語版というのは、どうやら台湾で訳されたものらしい。
台湾の翻訳バージョンには國語版と、台語版という、二通りがあって、今回私が見たのはその一方の國語版らしい?(←違ってたらゴメンナサイ🙏💧🙏🙏)

てことで🙏🙏💧

*****


f:id:hangji3:20240105210004j:image

さて、

まず、第1クールの:3話のところ。


ヨルが、ロイドに入学の為の質問特訓を受けるシーン:
『志望』を『死亡』と勘違いして答えるシーンで、😂😂

 広東語版は、
『報讀』(勉強に申し込む)と『播毒』(毒を巻き散らす)に訳されて置き換えられてた😂😂😂て、
大爆笑&感心シーンがありましたが😂😂😂

 

 

.....さて、ここ、はたして國語はどう訳すのか!?😁😁

 

ロイドさん『イーデンを志望するにあたって、何か深いお考えが?』と聞いてましてこの深い考えの部分、『深思』を、ヨルさんが『身死?』(←つまり死亡?)と勘違い😂しておりました😆😂


f:id:hangji3:20240105205401j:image

.......
😂😂😂😂

『深思』と『身死』て!😅😅😅😅😅


これは、翻訳者さん、悩んだねー!😝😝😝
哈哈哈哈!いやいや、、ご苦労様です😝👍👍

 

 


f:id:hangji3:20240105210016j:image

そしてもうひとつ!

第二クールの
15話のところ😂😂😂


彭德·佛傑 犬のボンドの名前を決める時、
名前付けに悩んでるアーニャに、ロイドが『子音』じゃなくて『母音』の組み合わせにするといいらしいぞ、と、アドバイスするシーン。
ここは、側で聞いていたヨルが、
『子音』を『死因』と勘違いして😂😂😂😂
ヨル『死因の見分けが出来ない?』🤕て、ボンドを脅す想像 ...、この大爆笑シーンを、どーするか!!😂😂😂

 

広東語版では、
『輔音』(子音)を『腐因』(腐乱する原因)と勘違いで!😂もうこれまた大爆笑でしたが😂😂

 

さて、ここは國語版はどーなってるでしょーか!?😝

.....

國語版も、基本は、
『輔音』を『腐因』て勘違いするのは同じでした😂😂😂
.....が、それがハッキリ表示されてなかったので、中国語学習者でなければちょっとわかりづらいかも🤔🤔🤔て思いましたけど。

て、『死体が腐乱する理由を判別できない?』『こんなこともわからないの?』て脅してた😁😁

 


f:id:hangji3:20240105210028j:image


あー面白かったっー!😆😆😆👏👏👏

 


ところで。


こうやって、勝手に比較してネット上でいろいろ探っていたら、
世界中の《SPY×FAMILY》の吹き替えを比べるのは、何も私だけの趣味ではないことが判明しましたよ!!😂😂💧


ようつべにも比べているひとの動画が結構上がってまして😂
ファンの皆さん、考えることもやることも同じー!!🤭🤭🤣🤣

フランス語とかイタリア語とかロシア語、ポルトガル語とかもありました!😆😆めちゃくちゃ面白いので、興味あるかたは探してみて!

 


f:id:hangji3:20240105210045j:image



國語版のロイドさんは。とても瀟灑な感じで、爽やかなお声でした😁少し若若しい感じかな😁少し声のトーンも高い感じですかね😁

 

 

アーニャに関しては、、思ったんですけど、基本的に、どのお国のバージョンもほぼ、変わらないですね😁😁
各国こんな感じの可愛い声の声優さんで演ってる😁😁👍


f:id:hangji3:20240105210105j:image

 

ヨルさんは時々、色っぽいのがあったりしますね😁😁

 


それにしても、
こうやっていろんな国のバージョンを見ていくと、スゴく勉強になります😆✨👍👍
特にロイドさんの中国語は発音もとっても綺麗で、中国語学習者さんの勉強にはぴったりじゃないかと思った✨✨👍👍😝😝😝

 


f:id:hangji3:20240105210056j:image


今回は、日本語と広東語バージョンを見て、更に中国語バージョンを見たので、
言い回し方の違いもとっても面白くって、ほんとに勉強になりました!😝

皆さんも宜しければ探ってみてはー!😜😜

 

~~~~~~~~~~~~
〈黃昏〉洛伊德·佛傑(<黄昏たそがれ>ロイド・フォージャー,"Twilight" Loid Forger,江口拓也(日語)(粵語配音員:郭俊廷)(王辰驊(國語))

 

〈實驗體007〉安妮亞·佛傑(<被検体ひけんたい007>アーニャ・フォージャー,"Test Subject 007" Anya Forger種﨑敦美(日語)(粵語配音員:楊婉潼)(連思宇(國語))

 

〈睡美人〉約兒·佛傑(<いばら姫ひめ>ヨル・フォージャー,"Thorn Princess" Yor Forger 早見沙織(日語)(粵語配音員:顧詠雪)(傅其慧(國語))

 

〈實驗體8號〉彭德·佛傑(<実験体じっけんたい8号>ボンド・フォージャー,"Experimental Subject no. 8" Bond Forger (粵語配音員:張振熙)

 

達米安 戴斯蒙德 ダミアン・デズモンド(Damian Desmond):藤原夏海(日語)/張乃文(國語)


尤利 ユーリ・ブライア(Yuri Briar):小野賢章(日語)/鍾少庭(國語)
~~~~~~~~~~~~