觀後感

中華ドラマ、映画の私的感想集。

広東語版《君の名は。》(きみのなは、英 : Your Name.)~セリフ考察。

~~~~~~~~~~~
広東語版『君の名は。』(きみのなは、英 : Your Name.)~セリフ考察。
~~~~~~~~~~~

今さら~ですけど😅😅

 

この作品を
広東語版で観賞しました!😜😜


f:id:hangji3:20240116223803j:image

.....
というのも、

日本語で言い分けている言葉使いの部分が、
中国語でどうなってるの?😳😳

という疑問がわいてきて😝

気になって気になって😅

.........
東京に暮らす少年・瀧(たき)と飛騨地方の山深い田舎町で暮らす少女・三葉(みつは)の身に起きた「入れ替わり」という謎の現象と、1200年ぶりに地球に接近するという「ティアマト彗星」をめぐる出来事を描く...←ググよりお借りしました😅
.........

言葉の使いわけで、
私が気になった、問題のセリフシーンは
二箇所。

 

まずは!20分くらいのとこ。
入れ替わった瀧くんが、クラスメートと会話するシーン。😁日本語一人称がどばばば!と並べられてますよね


f:id:hangji3:20240116224905j:image

...実は、國語版も見つけたので、三つの違いを並べてみると。


日)わたし:
國語)人家。
広東語)人哋。→これ、調べたら、甘えた感じに聞こえるらしく。女子と子供にしか使えないそうな。

 

日)わたくし:
國語)鄙人。という字幕訳と、北)本人。と言っているのがありました。
→鄙人は、田舎の人。不肖の~。という意味あいらしい。
しかし、ここの広東語)は。わたしのときと同じ、広)人哋。だった。...ふうむ。さすがにこれは区別つけられなかったんかね~😅🤔 

 

日)ボク:
國語)小生。というものと、北)在下。←男子がへりくだっている感じだそうです。
広東語)小弟。←これは古装モノでもよく出てきますよねー。これはわかる気がするー😁😁


日)オレ:我。←これ、國語も広東語も一緒でしたね!😁

 

ほほう!

なるほどなるほどー!🤔🤔
勉強になります!

日本語が如何に豊かな言語なのか、わかる気がしますねー!✨👏👏

  

 

あと。もうひとつは。


ラスト、最後に二人が再会して、声をかけるシーン。同時に、同じセリフを言う。


f:id:hangji3:20240116224916j:image

これは、
日本語版は、三葉と瀧くんが全く同じセリフを言ってますよね。『君の名前は。』て。それがテーマだからもちろんそうなんですけど。
でも、三葉は女の子だから、ほんとなら『あなたの名前は。』になると思うんですけど。日本語的にね。🤔


で、広東語は、『你叫做乜嘢名啊。』でした😁
訳すと、(あなたはなんという名前ですか)。。これ、どーんと、お手本通りの言い方でしたね。。😁


で、実は面白かったのが、國語版!
ここ、『你的名字是。』(あなたの名前は。)
で止めてました!
なるほどー!👍😝🙏これは、うまいっ!👏と思いました。タイトルテーマにもなるし、余韻も含んでて、ナイス!👍👍

 


f:id:hangji3:20240116224928j:image

翻訳字幕、って、ほんとのもともとの意味もわかって観賞すると、ほんっとに面白いです!
👏👏😁😁

 

 

こういう細かいところが気になって気になって、調べたくなる😅😅

メモ的にも、書いて残しておこうと思い😅😅💦

今回は感想じゃないけど。🙏🙏

*****
追記1.ちなみに、
私も、神木隆之介くんの大ファンでして😍😍✨
日本語セリフも大好きですので😍✨
日本語版も大好きです😚
*****

 

********

追記2.:

て、これを書いたあとに気づいたんですけど😅

この20分くらいのとこのシーンに、私と同じような疑問を抱いた方がいらして、⚪witterにあげてる方いらっしゃいました💦😅

私は広東語と中国語と日本語の比較だけをしたけど、

この方は世界中の訳を比べていらっしゃってました、めっちゃスゴい!!👏👏🙏🙏


~~~~~~~~~~~
立花 瀧(たちばな たき)声 - 神木隆之介
宮水 三葉(みやみず みつは)声 - 上白石萌音
~~~~~~~~~~~