觀後感

中華ドラマ、映画の私的感想集。

『SPY×FAMILY間諜家家酒』(日語:スパイファミリー,英語:SPY×FAMILY,中國大陸タイトル「間諜過家家」) 広東語版第一季 第1クール:全12話

~~~~~~~~~~~~
SPY×FAMILY間諜家家酒》(日語:スパイファミリー,英語:SPY×FAMILY,中國大陸タイトル「間諜過家家」)広東語版 シーズン1第一季 第1クール:全12話
~~~~~~~~~~~~

.......


f:id:hangji3:20231221221408j:image

😂😂😂
いきなりアニメでスミマセン😅

 

広東語吹き替え版を観賞しました😂😂
広東語版なので、ここに書く😂


いやあ、日本のアニメ、なかなか面白かったですっ😂😂😝😝✨👍👍


f:id:hangji3:20231221221358j:image

.......................
スパイの男と、殺し屋の女,そして、心を読める超能力エスパーの少女,この三人がお互いの身分を隠して『仮そめの家族』をつくり、日常生活を築いていこうと奮闘するホームコメディ。 ←ウィキより簡略😽
.......................


f:id:hangji3:20231221221446j:image

大ヒットアニメ、
お話ストーリーは皆さん知っているので、、😂

 

ここに書くのはそこじゃない😝😝

広東語版として面白かったこと等を書いてみようと😁😁😁


............

というのは。

😁

 



f:id:hangji3:20231221221516j:image

実は、
とっても、面白かった広東語セリフ使いがあったんですよね!!😂😂😂

 

3話で、
ヨルが、ロイドに入学の為の質問特訓を受けるシーンで:
『志望』を『死亡』と勘違いして答えるシーンがありましたが😂😂😂(←爆笑シーンでしたよね!😂😂)

 

日本語の同音言葉の勘違い、いわゆる日本語のセリフ遊びは、
広東語は一体どう訳すのか!?😳😳

 

と思ったら! 😳😳

 

広東語版も、
『報讀』(勉強に申し込む)と『播毒』(毒を巻き散らす)に訳されて置き換えられてた!😆😆😆


これは、

おおおおっ!!うまいっ!!👏👏👏😆😆👍👍✨....
👍👍👍👏👏👏と😆😆😆

私は、思わず、膝を叩きましたね! 


この、『報讀』と『播毒』て、広東語の発音、とっても似てる音なんですよ!!

 

探ってみたら、sns上でも、この考えられた細かな訳が素晴らしい!と誉めている記事がありました!😍😍👍👍✨

だよねだよねー!

この訳やったひと、さーすーがー!!💪💪💪スゴいスゴい!!✨

 

このセリフだけで、私は、めっちゃ嬉しくなっちゃいました!😆😆👏👏ほんとに素晴らしい!

 

 


さて、
主役の、ロイド・フォージャー、中国語版名前:〈黃昏〉洛伊德·佛傑😁この広東語吹き替えされた方は、郭俊廷さんという方。

f:id:hangji3:20231221221848j:image

少しググったところ、この方はフリーランスの契約声優さんのようですね。
日本語の声 - 江口拓也さんのような渋味低音とは少し違って、少し若わかしいイメージだけれど、落ち着いている、フラットな声が魅力的😍

 


アーニャ・フォージャー、中国語:安妮亞·佛傑は、日本語の声も可愛いけど広東語版の声の楊婉潼さんもめちゃ可愛い声😍✨ほぼ、日本語のトーンと変わらない感じの可愛さ✨♥

f:id:hangji3:20231221221901j:image

 

 

ところで、
いろいろ探っていたら、
SPY×FAMILY間諜家家酒》で日本語を学ぼう!というサイトがあって😁

アーニャの言葉使いは舌っ足らずなので、彼女の日本語をそのまま覚えると間違えて覚えてしまう、というので、ひとつひとつ、正しい日本語に解説しているサイトがあった👍😁

 

『わくわく』とは?とか『いらさいませ』の正解は。とかね😁😁😂

『ちち』とは日常呼ばない、とか。(←広東語版、さすがにこれは訳の違いは出せず💧声も普通に『爸爸』になってました😅...あ、訂正!字幕は『父亲』だった💧😅🙇)

「がんばるます(がんばります)」「あざざます(ありがとうございます)」とか。😂😂


面白~い😜

f:id:hangji3:20231221221917j:image

 

 

約兒·佛傑、ヨル・フォージャー,の声の顧詠雪さんも、なかなか楽しい😁😁😁👍

f:id:hangji3:20231221222239j:image

 

 


そして、
中國大陸のタイトルは《間諜過家家》なのだそうですが。
SPY×FAMILY間諜家家酒》のタイトルで放送されたのは、台湾、香港、マカオだそうですな。
つまり、中国語の扮家家酒、中國大陸では過家家といい,『ままごと遊び』。の意味だそうですわ(香港では扮煮飯仔。という😁)

いや~、勉強になります👍👍😁😁


f:id:hangji3:20231221221932j:image

 

面白かったから、
続けて
広東語版第二季も観るかな~😁😁😁


~~~~~~~~~~~~
〈黃昏〉洛伊德·佛傑(<黄昏たそがれ>ロイド・フォージャー,"Twilight" Loid Forger,(粵語配音員:郭俊廷)

 

〈實驗體007〉安妮亞·佛傑(<被検体ひけんたい007>アーニャ・フォージャー,"Test Subject 007" Anya Forger(粵語配音員:楊婉潼)

 

〈睡美人〉約兒·佛傑(<いばら姫ひめ>ヨル・フォージャー,"Thorn Princess" Yor Forger (粵語配音員:顧詠雪)

 

〈實驗體8號〉彭德·佛傑(<実験体じっけんたい8号>ボンド・フォージャー,"Experimental Subject no. 8" Bond Forger (粵語配音員:張振熙)
~~~~~~~~~~~~

追加:

そうそう!

香港でも人気で、前にコンビニでこんなシールをもらっていたのを思い出したw

f:id:hangji3:20231221223729j:image

😁😁😁